Урок 49:Есть ли такое слово в русском? или про 「はずれ先生」

 Не раз от русских, изучающих японский язык, я слышала мнение, что японцы склонны придумывать специальные слова для таких явлений, на которые мы бы вообще внимания не обратили. Или бы обратили, но ограничились бы описательным выражением, не озадачиваясь придумыванием нового слова. Вот, об одном из таких выражений я и хочу сегодня написать.

Выражение это - 「はずれ先生」: неудачный (для конкретного ученика или даже для целого класса) учитель.
Collapse )

Урок 48: Двое из ларца одинаковы с лица или про 「同期(どうき)」

Когда работаешь в японской компании, очень часто приходится слышать слово 同期(どうき). Ну, а так как у меня блог из серии «что вижу – о том пою», то сегодня я попытаюсь порассуждать на тему, что же такое 同期 в Японии.

Вообще у этого выражения есть несколько значений, но меня в данный момент интересует только одно из них, а именно «люди, поступившие в учебное заведение или в компанию в один и тот же год». Например, в Википедии дается такое определение:

同期(同期生、など) - 同じ入学卒業入社入営などをすること、または、その人。「同期入学」などの略

Показательно, что в русском я смогла вспомнить эквивалент только для учебного заведения: одноклассники, однокурсники. (Может, конечно, просто плохо вспоминала.) Причем наиболее близким к японскому, как мне кажется, будет именно «однокурсник». Потому что для японского 同期 совсем не важно, учитесь ли вы в одном классе или в одной группе. Важно, что вы «из одного набора», ну, в смысле поступили в один и тот же год.

Collapse )

Урок 47: А ты выстроил свои ботинки? Или про 「靴をそろえる」

В своем блоге «Японские будни на ЖЖ» я уже как-то писала о том, что в Японии принято 「靴(くつ)をそろえる」, т.е. «выстраивать» в коридоре снятую обувь. Здесь я немного переиначу свой пост, добавив высказываний японцев, с тем, чтобы показать, что же они думают по этому поводу. (Все японские выражения взяты из интернета)

Collapse )

Не перевелись ли у нас красавицы?

Это было очень давно, когда я только приехала в Японию. Мы заговорили о нашей общей русской знакомой, и моя подруга-японка походя сказала о той: きれいな人ですね. В ответ я серьезно задумалась и с сомнением покачала головой: по моим критериям, наша общая знакомая красавицей не была.

Какая она была? Ну, «нормальная», «обычная»...

Я потом не раз обращала внимание на то, что японцы легко всех в «красавицы» записывают. Возможно, в отношении европеек они особенно лояльны, но по-моему, и о японках такие высказывания не так уж редки. Во всяком случае, похвалы японцев в адрес японцев все равно имеют место быть чаще, чем похвалы чьей бы то ни было красоты со стороны русских.

Мне кажется, что мы (в смысле русскоговорящие) в своих оценках очень строги. Для нас назвать чье-то лицо «красивым» - это все равно, что признать его идеалом красоты. При этом у нас в подкорке живет твердая уверенность в том, что идеал-то ведь недостижим! И мы находим-таки недостатки и очень неохотно признаем кого-то красавицей.

Был у меня период в школе, когда я читала много Толстого. Так вот меня там все поражало обилие у него «красавиц». Что ни женщина – то красавица, и откуда они в таких количествах берутся??? Помнится, читала и головой качала. Может, за давностью лет я что-то и подзабыла, но вот как-то помнится это впечатление. Я не знаю, это особенность Толстого, или же в те времена к слову «красивый» относились проще, чем сейчас... А может тогда плотность красавиц на душу населения была повыше, а??? (Нет, я помню, есть у Толстого героини, о которых он опять же прямо пишет, что они «некрасивы», но сегодня я не о них.)

Для японцев же ни 美人, ни きれいな人 не имеют такого высокого порога, как у нас. Употребляют себе данные похвалы запросто, иногда даже походя. Не боятся, что их оспорят или обвинят в дурном вкусе. Это я по русской привычке (?) принялась в свое время оценивать внешность знакомой и сравнивать ее с канонами красоты. А японцы в таком случае с воодушевлением соглашаются и все. С нас же не убудет – так чего скупиться?

Вы такую разницу в оценках не наблюдали? И еще – часто ли вы отзываетесь о ком-то как о «красивой» девушке (женщине)? А то может это только я такая на похвалу скупая?

Про косяки в переводе

Я сегодня о том, как оно комфортно стоять на безопасном берегу и оценивать работу тех, кто в жаркой битве (?) бьется.

А дело было так. Меня попросили побыть волонтером-переводчиком на дружеской встрече японских дзюдоистов и русских девушек-самбисток. Пришла – а у русской команды уже есть переводчик! Знала бы – сразу бы не пошла, у меня всегда своих дел хватает. Но и японцы, похоже, о наличии там переводчика не знали. Опять же, я понимаю, что японцам лучше, чтобы я была: раз они меня пригласили, им проще мною помыкать, чем вторым переводчиком. Его они первый раз видят, и им он кажется таким же членом русской команды (а значит, гостем!), как и остальные спортсмены. И вот решили, что тот переводчик (русский парень) будет переводить русскому тренеру. А я русским девчонкам-спортсменкам.

Как оно часто бывает, в список участниц соревнований закралась ошибка: были перепутаны весовые категории. И вот вышла японочка. А наши не знают, кого из команды ей в соперники выставлять.

Русский тренер спрашивает: «Вес, вес какой?»

Его переводчик честно переводит: 「体重、体重を教えてください。」(Вес, вес скажите!)

Японцы мельком глянули на вышедшую японочку и опять уткнулись носами в список наших спортсменок, пытаясь выяснить, кого же им вызвать.

Русский тренер опять требует вес, его переводчик опять кричит то же слово по-японски:「体重!」.

Ну, а мне-то лучше всех: стою себе в сторонке, ситуацию наблюдаю.

В общем, в отличие от второго переводчика, у меня было несколько секунд, чтобы сообразить, почему японцы на вопрос не отвечают.

И я влезла: 「階級を教えてください (весовую категорию скажите!).

Японцы категорию назвали, русские сразу выставили нужную спортсменку. Проблема решилась.

Т.е. первый перевод японцы поняли буквально, что нашим надо конкретный «вес» вышедшей девочки. А они его не знают, и вообще не понимают, зачем его называть. Потому и реакция никакая. А когда им сказали, что надо «весовую категорию» - тут они сразу все поняли.

Вот, а я о том, что когда переводишь сам – очень легко впадаешь в буквальный перевод: времени думать нет, вот и переводишь максимально близко к оригинальному тексту. Иногда вполне прокатывает, а иногда – как в данной ситуации, и нет.

А вот когда как я, стоишь себе и спокойно соображаешь – слова находятся более точные. И ошибки в чужом переводе очень хорошо видны. Сразу мания величия начинается, мол, я такая крутая, а парень того... А на самом деле, сколько я сама таких косяков делаю! Скажешь – и только потом понимаешь, что надо было по-другому! Причем понимаешь почти сразу, иногда даже еще не договорив до конца эту неправильную фразу. Но поезд уже ушел, и приходится по ситуации неточности исправлять...

Пытаюсь вспомнить какой-нибудь свой косяк – и не могу! Видимо, память все это глубоко прячет, дабы на почве комплексов я дар речи не теряла... А, хотя нет. Самый последний и очень даже косячный косяк вспомнила!

Переводила на ужине, там один товарищ рассказал, что у него отец работает в онкологии. А я, умная, обозвала онкологию 「ガンカ」. Ну, логично, раз лечат болезнь под названием 「がん」, то и будет вам от переводчика Татьяны「がん科」. А что 「ガンカ」- это вообще-то 「眼科 (офтальмология)」, я осознала только через несколько секунд, когда фразу уже договорила. Надо сказать, мой муж в этой самой 「 眼科」 регулярно бывает. Видимо, это и сыграло мне плохую службу – слово было на слуху, да и с названием болезни срифмовалось.

В общем, да. Задним умом мы все сильны. И еще мы все идеальные переводчики. Когда кто-то другой переводит, а мы себе спокойно рядышком сидим...

Урок 46: Про наше цоканье и японское 舌打ち (часть 2)

Итак - продолжаем. Как мы видели в последнем примере предыдущего поста, среди японцев есть люди, которые положительно относятся (главным образом к своему) цоканью. Но все же в отношении 舌打ち японцы чаще пишут о своем недовольстве:

実は今付き合っている人がそうです。
最初は私も気付かなかったのですが、
彼も気を許しているからでしょう、時々します。
本人は気付いてないと思います。
人に対して舌打ちをする人ではないです。
「あ~失敗したな」という気持ちで出るみたいです。
「アレよりこっちが安かったな」とか
「この道より、向こうの方が空いていたかも」とか
そんな感じです。
それでもあまり良い気分はしないので、徐々に言う
ようにはしてますよ。
言われて改められないような人であれば、サヨナラですね。

(Мой нынешний бойфренд тоже цокает. По началу я за ним такого не замечала, но сейчас, видимо, он ко мне привык, расслабился. И стал иногда цокать. Похоже, что сам он этого за собой не замечает. При этом он никогда не цокает НА КОГО-ТО. Просто вырывается случайно, когда, например, у него что-то не получилось. Когда заметил, что тут что-то оказалось дешевле, или когда подумал, что если бы поехал другой дорогой, не попал бы в пробку. Как-то так. Но все равно это слышать неприятно, поэтому я ему понемножку об этом говорю. Но если даже после моих замечаний он не перестанет – тогда мы расстанемся.)

Вот, в примере выше мы видим ситуацию, когда молодой человек цокает просто «в воздух», он никого тем самым не ругает и никому не хамит. И тем не менее его девушке на столько это неприятно, что она готова с ним из-за этой привычки расстаться. Скажите, мы воспринимаем русское цоканье так серьезно? Мне кажется, что все-таки нет. Видимо, японцы воспринимают данное действо как выражение агрессии. Подтверждение тому - в цитате ниже, где человек пишет о том, что люди с такой привычкой вызывают у него страх. Плюс тут же содержится прямое указание на дурное воспитание цокающих людей:

舌打ちしません。舌打ちするひとはコワい。舌打ちする環境に育っておりませんし、周囲にもそういう人はおりません。そういう人生を歩いておりません。
(Я никогда не цокаю. Люди с такой привычкой вызывают у меня страх. Я росла совсем в другой среде. В моем окружении ни одного такого человека нет. Я живу другой жизнью.)

Мы видим, что люди стремятся отмежеваться от данной привычки, при чем речь идет даже о совсем другом мире, где цоканье в принципе невозможно!

考えてみたら舌打ちって品がない。
(Если подумать, цоканье языком – это очень некрасиво)

А вот о школьнице с такой вот пагубной привычкой:


可愛らしい女子中学生が
イメージなんとも台無し。勿体ない。
性格悪っ。と思われるだけじゃないですか。
舌打ちするってメリットが何一つない気がしました。
(Такая симпатичная школьница... А все впечатление о ней коту под хвост. Даже обидно за нее. Скорее всего (из-за цоканья) все думают, что у нее скверный характер. В такой привычке нет ни одного плюса.)

Еще из серии воспитания:

私は父から「舌打ちなんぞは、臆病者・卑怯者のすることだ!」と教えられていたので、「舌打ちをする人」=「臆病者・卑怯者」と思っております。もちろん、私の子供にも同じように教えております。

(Мне отец всегда говорил, что цокают языком только трусы и подлецы. Поэтому я тоже так считаю. Кто цокает – трус и подлец. Конечно же, я и своим детей так же воспитываю.)

А вот одна японка нажаловалась на то, что на нее цокнула языком мама одноклассника ее ребенка. После чего обиженная женщина сделала вывод:

「お里が知れる」とはこの事かと。

(Сразу понятно, в какой среде она выросла).

В общем, в Японии цоканье языком – независимо от того, были ли это сделано в чей-то адрес или же просто «про себя» - однозначно признак дурного воспитания. Мне кажется, в России цоканье воспринимается куда более лояльно, хотя, конечно, люди разные, за всех говорить сложно. И хотя цоканье в большинстве случаев «случается» само по себе и не особо нами осознается – все равно, рекомендую быть поосторожнее с этой привычкой. Особенно в Японии.

Буду рада услышать мнения на этот счет! Интересно и по поводу отношения к цоканью языком в России: может, это только я такая «непробиваемая», а на самом деле в России все как и в Японии? Но опять же, в Японии же я это заметила, а в России почему-то нет...

Урок 46: Про наше цоканье и японское 舌打ち (часть 1)

Сегодня решила написать про русское цоканье языком и японское 舌打ち。Тот, кому знакомо данное японское слово, наверное, уже понял, что речь идет не о детской игре в лошадку, а о выражении эмоций. В России цокают языком, когда испытывают досаду, недоумение, раздражение. Правда, в интернете мне попались и выражения типа «восхищенно цокать языком», из чего можно сделать вывод, что русское цоканье может иметь место и при положительных эмоциях.

Теперь о японском. Я могу ошибаться, но судя по моим наблюдениям, японцы цокают языком (舌打ちをする) только при негативных эмоциях. При выражении восхищения они обходятся без цоканья, а значит, смысл японского 舌打ち более узок, чем у его русского аналога.

Тут есть еще один момент, на котором бы хотелось остановиться поподробнее. Опять же это мое личное наблюдение, поэтому я могу и ошибаться. Но на сколько я могу судить, японцы относятся к 舌打ち куда более нетерпимо, чем мы, русские, относимся к нашему цоканью.

Нет, понятно, что если в России в ваш адрес кто-то раздраженно цокнул (допустим, вы случайно оказались на пути у спешащего человека, или же наступили в толпе кому-то на ногу) – конечно, никакой радости от этого вы не испытаете. Возможно, почувствуете себя обиженными. В сумме с прочим поведением цокнувшего в ваш адрес человека все это можно воспринять и как хамство.

Но японцы, как мне кажется, к 舌打ち относятся еще более нетерпимо. Погуглила в интернете и нашла целые рассуждения на эту тему.

皆さんは、男女関係なく舌打ちをする人をどう思いますか
私は舌打ちされると、不愉快になるので、相手に対する見る目が変わってしまいます。
特に付き合っている男性、もしくは旦那に、舌打ちされると、100年の恋も冷めます。
舌打ちをする心理は一体何でしょう?
する前に、例えばイラッとしたなら、何に対してイラついてるのか言えばいいのに、と思います。
(Что вы думаете о людях, которые цокают языком (неважно, мужчина это, или женщина)? Когда я слышу цоканье, мне становится очень неприятно. Отношение к человеку сразу меняется. Особенно если вдруг на меня цокнет мой бойфренд или муж – как бы сильно я его ни любила – все мои чувства сразу испарятся. Чем цокать, лучше бы сразу сказал, что его раздражает...)

Честно говоря, в России я о цоканьи особо не задумывалась. А оказывается, тут все так серьезно. Люди могут страдать от одного звука:


こちらに非がなくても、舌打ちされると、何か悪いことでもしたかなと考えてしまいます。 (Даже если моей вины нет, когда я слышу чье-то цоканье, я сразу начинаю думать, что же я такого сделала? )

Но есть и такие мнения:

舌打ちします。結構な頻度で
確かにイラッとしたとき舌打ちが出ます。パッと思いつくシーンとしては、階段や道を歩く、自転車で通っている時など、すぐ目の前に割り込んで来た割に私よ り遅いとき、スーパーなどで通路が狭いのにカートなどをでーんと真ん中に止めて商品を見てらっしゃるとき、などですかね。
そういう時はイヤな顔をして舌打ちをします。相手に聞こえていいと思っていますし、あなたの行動で人が迷惑、イヤな思いをしてますよ、というメッセージのつもりで表現します。
確かに私の本性が出ているんだと思います。人間は喜怒哀楽がある、感情がある生き物です。それが悪いとは全く思いません。
主さんがご主人の舌打ちの理由がわからないなら、聞いてみるといいと思います。「私何かした?」と。きっと説明してくれると思いますよ。

(А я цокаю. И довольно часто. Особенно когда меня что-то раздражает. Например, на лестнице, на дороге или когда еду на велосипеде – если кто-то влез передо мной, а сам еле двигается. Или когда в магазине в узком проходе кто-то поставит по середине свою каталку. Я в таком случае делаю недовольное лицо и цокаю. Я считаю, что пусть человек слышит. Будет знать, что он мешает другим. Я согласен, что таким образом виден мой истинный характер. Но люди – существа эмоциональные, и ничего плохого в этом нет. А если вам не нравится, что муж цокает – так спросите его, что не так. Думаю, он все вам объяснит)

Вот, такой вот вполне российский, по-моему, подход. Но таких мнений среди участников дискуссии было скорее меньшинство.

(продолжение в следующе посте.)

Урок 45: 生活力(せいかつりょく)

В конце февраля этого года мы вернулись в Японию. Я опять оказалась в японской среде, поэтому думаю продолжить свои уроки.

Итак. Недавно я читала в местной газете статью о гос.садике, в одной из групп которого большинство семей имеют годовой доход меньше 2.000.000 иен. Надо сказать, что в Японии помимо подоходного налога каждый месяц нужно оплачивать пенсионные взносы и страховку здоровья. Если все это вычесть, что у такой семьи тогда останется??? В общем, я слабо представляю себе, как семья может прожить на эти деньги здесь, в Японии. Нет, одно дело, если у людей уже есть свое жилье, и им не надо платить аренду или ипотеку. Или у них есть свой огород... А если ничего этого нет???

И вот заведующий садиком рассказывает, что у большинства таких родителей 生活力がない。Вот об этом выражении наш сегодняшний урок.

Как вы думаете, что такое эта самая 生活力? (иногда говорят 生活能力(せいかつのうりょく)).

 Так-то все просто: 生活 (жизнь)+力(сила).

Т.е. речь идет о жизненной силе, умении устроить свою жизнь. Более точный перевод у меня пока не придумывается, поэтому буду рада, если у кого-то появятся какие-то предложения на этот счет!

В общем, если нет у человека этой самой 生活力 – то и заработать он не может. При этом у человека есть еще целый ряд проблем, о которых я напишу со слов заведующего детсадиком. Итак, он рассказывает, что детки из таких семей часто приходят в садик голодными (а в японских садиках завтраков нет, полагается только обед и полдник. Т.е. если вы не накормите утром ребенка – имейте в виду, что он останется голодным до обеда.). Что такие детки (вернее, их родители) часто забывают принести в садик нужные вещи (например, запасной набор одежды, зубную щетку, фартучек – тут много чего полагается носить с собой).

「貧困家庭は、忘れ物が多いなど親の生活能力が低い場合も少なくない。」

Среди малообеспеченных семей много таких, которые (постоянно) забывают свои вещи и пр. – т.е. многие родители не умеют нормально организовать свой быт.

Кроме того, заведующий говорит о том, что важно, чтобы садик был близко к дому. Потому как у некоторых родителей просто нет сил каждый день самостоятельно приводить и забирать своих детей.

保護者の気力が低下していて、子供の送り迎えができないこともある。

Бывают случаи, когда у родителей (просто) нет моральных сил, чтобы водить детей в садик

А ведь детишкам именно из таких семей садик просто необходим: это единственное место, где они могут побыть детьми: поиграть с ровесниками, нормально покушать, поучиться чему-нибудь и поучаствовать в празднике. Были случаи, когда воспитатели сами водили таких детей в садик. И удавалось это именно благодаря тому, что садик был близко к домам этих деток.

Поискала в интернете определения  生活力。

Например, デジタル大辞泉 дает такое определение:

社会生活を営むのに必要な能力。多く経済的能力についていう。

(Умения, необходимые для жизни в социуме. Часто употребляется об умении зарабатывать)

Теперь объяснения, данные «простыми» японцами в том же интернете. Вот, есть например, такое:

お金さえあれば、どうとでもなりますよ。
はっきり言って、家事とか一切出来る必要ないです。
生活力 イコール お金を稼ぐ力 です。

(Были бы деньги – остальное как-нибудь устроится. Прямо скажу – умение вести домашнее хозяйство и пр. – абсолютно не обязательно. 生活力 – это умение заработать деньги).

Есть такое:

食っていける力です。
友達や親せき、知り合いのいない町でひとりで暮らしましょう。

(Умение прокормить себя. Попробуйте выжить в одиночку в городе, где у вас нет ни знакомых, ни друзей, ни родственников)

Т.е. как видно из этих определений, в 生活力 упор идет на заработок, но все же смысл данного выражения не ограничивается только деньгами.

衣食住を自分でこなし、収入を得て、仕事や家庭での責任を果たし、多少の困難は乗り越えられる。

(Самостоятельно обеспечить себя жильем, едой и одеждой. Зарабатывать, выполнять свои обязанности на работе и в семье. И уметь преодолевать жизненные трудности).

Как мы видим, автор данного определения помимо заработков говорит о жизненных трудностях и умении их преодолевать. Да и заведующий садиком тоже говорил о «забывчивости» родителей – т.е. они даже быт-то свой организовать не могут, не говоря уже о заработках. Т.о. смысл выражения 生活力 все же шире, чем просто «умение заработать».

Скорее всего получается так: человек элементарно не может организовать свой быт. На работу такого не берут (все равно на собеседовании все это видно). А даже если и взяли – у него нет сил справиться со своими задачами. Он уходит с одной работы на другую, проф.роста нет, условия все хуже, надежды на лучшее все меньше, человек теряет интерес к жизни.

Японские школы тоже озадачиваются обилием таких людей в обществе. И ставят перед собой такие задачи:「子供たちの『生活力』を育む」(Воспитать в детях 生活力). Для этого, например, водят детей в походы, где тем приходится все делать самостоятельно (конечно же, под присмотром взрослых).

На сегодня все, буду рада предложениям по переводу данного выражения а также мыслям по поводу 「生活力のない(生活力のある)人」в России!

Сразу оговорюсь, что в скобках даю перевод очень вольный. Главное - чтобы ясна была именно суть высказывания. Однако поправки всегда приветствуются!!!

Урок 44:  断捨離 (だんしゃり)


Мы все еще всей семьей находимся в России. В марте на пару недель съездили в Японию, попали как раз в землетрясение. В Нагое хоть и трясло, но не сильно. Последствий никаких не было. А то, что творилось в это время на севере страны, знает весь мир. В Россию мы вернулись 19-го марта, как оно и планировалось. Единственное, что отличалось от обычной поездки – это то, что нас в Домодедово на выходе из самолета проверили на радиацию... Дай Бог, чтобы в Японии поскорее всё пришло в порядок...
 

За год нашего отсутствия в Японии появились в японском новые слова. Одно из них , которое я узнала в этой поездке – 断捨離(だんしゃり). О нем я сегодня и напишу. Думаю, что в основном с ним знакомы женщины, т.к. тема эта во многом «домохозяйная».
 

Слово это вряд ли есть в словарях, т.к. появилось и начало распространяться оно сравнительно недавно. Придумала его женщина из г.Канадзава. В свое время она занималась йогой, поэтому и взяла оттуда на вооружение термины 「断業」、「捨行」、「離行」 и составила из них слово 断捨離 (だんしゃり). Это своего рода аббревиатура следующего смысла:
 

=入ってくる要らないモノを断つ

(はいってくるいらないものをたつ),

 т.е. не приносить в дом ненужные вещи.
=家にはびこるガラクタを捨てる

 いえにはびこるがらくたをすてる,

т.е. выбросить из дома хлам.
=モノへの執着から離れる

 ものへのしゅうちゃくからはなれる,

 т.е. избавиться от привязанностей к вещам, 
          избавиться от страсти к накоплению.

Не знаю, на сколько данная тема актуальна в российских семьях. А вот в японских – явно да. У нас японские дома чаще всего ассоциируются с минимализмом: минимум мебели, минимум вещей... Но если посмотреть на кухни (особенно у представительниц среднего и старшего возраста) – то нередко можно увидеть очень впечатляющую картину. Огромное количество кастрюлек всех размеров, тарелки для европейских блюд, тарелки для японских, тарелки для китайских. И все в количестве на целую орду родственников. Плюс там же немерянные запасы продовольствия... Нет, не у всех оно так, конечно. Но мне кажется, что у многих. И чем старее и больше дом, тем больше там запасов...
 

 Поэтому среди японских домохозяек очень популярна тема 収納術 (しゅうのうじゅつ) - интересно, как это назвать по-русски? Своего рода наука складирования: какие полочки лучше, какие ящички, да как там что разложить... Даже существуют  カリスマ主婦 (домохозяйки-харизмы), которые читают на эту тему лекции, пишут книги и помогают страждущим. Впрочем, 収納術 пригодится в любом доме, вещи-то есть у всех. И складывать их надо, и лучше это сделать с умом. Но домохозяйка по имени やましたひでこ (почему-то она предпочитает писать свое имя так, хотя есть и иероглифы: 山下洋程子), предложившая  断捨離(だんしゃり),  справедливо замечает, что прежде чем складировать, надо разобраться в том, нужны ли тебе все эти вещи вообще??? Сократишь количество вещей – глядишь, и не понадобятся тебе многочисленные шкафчики да ящички. Заодно убираться станет проще и на душе легче (すっきり!).
 

 Для сокращения вещей  やましたひでこ предлагает не пользоваться принципом 「使えるかどうか」, потому как так вы ничего не выбросите. Лучше взять на вооружение принцип 「私が使う」. Т.е. оставляем в доме не те вещи, которые могут когда-нибудь пригодиться. А те, которыми вы точно будете пользоваться.

 Также предлагает не откладывать дорогую посуду, пряча ее подальше в шкаф , чтоб не разбить. Любите, говорит, и балуйте себя! А то, говорит, бывает, стоит в семье прекрасная посуда нераспечатанная на верхних полках. А хозяева пьют чай из дешевых кружек, полученных бесплатно в ミスタードーナッツ...

 Также やましたひでこ предлагает отказаться от вещей «для гостей». Ладно, если эти самые гости бывают у вас часто. А если раз в год? А предназначенное для них что-то там пылится у вас все остальное время, забивая тем самым вашу квартиру.
 

 Нет, やましたひでこ не призывает все выбрасывать именно в мусор. Что-то можно отдать тем людям, которые куда лучше вас смогут распорядится данными вещами, тем, кому эти вещи куда нужнее, чем вам. Она называет это не 「あげる」, а 「もらってもらう」. Чувствуете разницу? В первом случае вы как бы облагодетельствуете того, кому дарите. А во втором – наоборот. Получающий от вас человек оказывает вам тем самым услугу.
 

 Вернулась после долгого отсутствия в нашу японскую квартиру, прочитала книжку про 断捨離(だんしゃり)- и вперед. Ликвидировала довольно много вещей. Хотя их у нас не так и много: сказывается то, что мы как-то каждые 2 года куда-то да переезжаем. А переезд очень способствует избавлению от вещей. Но все равно, только осядешь – начинаешь вещами обрастать. Особенно быстро прибывают у нас детские вещи: одежда да игрушки... Так что скоро пора мне начинать реализовывать 断捨離(だんしゃり)и в нашем российском жилище.

А вообще как вы считаете, 断捨離 (だんしゃり) в России актуально?


Урок 43: 「両刀遣い (りょうとうつかい・りょうとうづかい)」


100 лет ничего не писала.Живу в России, вокруг меньше поводов к рассуждениям о японском языке. Хотя среда всё равно на половину японская: дома мы говорим по-японски, на работе много японского, книжки по-прежнему японские читаю...К тому же сейчас пишу по-японски блог о жизни в России ( 「ロシア駐在日記」 ). Но вот, в кои-то веки добралась до этого блога. Пишу и чувствую, как я соскучилась по мыслям о японском...

 30 июля исполнился год, как мы переместились в Россию.На днях начальник -японец спросил у моего мужа (тоже японца). Мол, чего-то Татьяна в последнее время перестала скворчать, что хочет обратно в Японию. Ну да, понятно, за год я привыкла к жизни здесь, адаптировалась к России заново. Потому и перестала вздыхать – к радости начальника, который в Японию наше семейство отпускать не хочет.
 

Ну так вот. На слова начальника мой муж ответил так:
 

両刀遣いですからね~。

 
Интересное это выражение. На иероглифах пишется по-разному. То 「両刀使い」、то 「両刀遣い」. В словаре это выражение определяется так:

 

1-    ое значение: 両手に大小の刀を持って戦う剣法。また、その剣士

         (りょうてにだいしょうのかたなをもってたたかうけんぽう。また、そのけんし)

 

2-   ое значение: 二つの対照的な物事を同時にうまくできること。またその人。

   (ふたつのたいしょうてきなものごとをどうじにうまくできること。またそのひと)
 

3-   е значение: 酒と甘い物との両方を好むこと。また、その人。

(さけとあまいものとのりょうほうをこのむこと。また、そのひと)
 

Надо понимать, первоначальное значение – это способ, когда человек может бороться, используя одновременно длинный и короткий мечи. А далее появились у этого выражения и более новые значения:
 

2-е значение, это «человек, который умеет одновременно делать две противоположные (или очень разные) вещи».
 

И 3-е значение – это «человек, который любит и спиртное, и сладкое». В Японии почему-то считается, что тот, кто любит спиртное, обычно сладости не любит. По-моему, русских мужчин это не касается, ну да сейчас не об этом.

[@p@
 

Надо понимать, мой муж употребил выражение 「両刀遣い」 во втором значении. Т.е. я могу говорить и по-японски, и по-русски. Жить и работать я в принципе тоже могу и в Японии, и в России. Таким образом могу совмещать две противоположные вещи – вот тебе и 「両刀遣い」.
 

В интернете были и такие варианты использования этого выражения:
 

・О людях, которые могут работать как на компьютерах Windows, так и на Mac:

Win/Mac両刀使いの方、必見です

(Win/Macりょうとうつかいのかた、ひっけんです)
 

・о гитаристе, которые может играть и классику, и фламенко:

彼はイスラエルのテルアビブ出身のギタリストで、クラシックとフラメンコの両刀使いギタリストとして有名です。

(かれはいすらえるのてるあびぶしゅっしんのぎたりすとで、くらっしくとふらめんこのりょうとうづかいとしてゆうめいです。)

・о людях, которые умеют играть как в 将棋(しょうぎ), так и в 囲碁(いご)(а я, бестолковая, даже толком разницу между этими играми не знаю):

~さんの日記で、将棋と囲碁の両刀使いの話が出ていたので、それに合わせて今日はその話をします。将棋をやっていた人は、碁の上達が早いのは本当によく実感しますね。その逆は、あまりうまくないみたいです。

(~さんのにっきで、しょうぎといごのりょうとうつかいのはなしがでていたので、それにあわせてきょうはそのはなしをします。しょうぎをやっていたひとは、ごのじょうたつがはやいのはほんとうによくじっかんしますね。そのぎゃくは、あまりうまくないみたいです。)
 

А почему я обратила внимание на это выражение – потому что в силу своей безнадёжной испорченности я знала только одну ситуацию его употребления. Касается она любви к обоим полам одновременно, кому интересно – может порыскать по интернету. Всё равно лучше знать и такие значения, чтобы не попасть впросак, употребив это слово в двусмысленной ситуации.