Мы все еще всей семьей находимся в России. В марте на пару недель съездили в Японию, попали как раз в землетрясение. В Нагое хоть и трясло, но не сильно. Последствий никаких не было. А то, что творилось в это время на севере страны, знает весь мир. В Россию мы вернулись 19-го марта, как оно и планировалось. Единственное, что отличалось от обычной поездки – это то, что нас в Домодедово на выходе из самолета проверили на радиацию... Дай Бог, чтобы в Японии поскорее всё пришло в порядок...
За год нашего отсутствия в Японии появились в японском новые слова. Одно из них , которое я узнала в этой поездке – 断捨離(だんしゃり). О нем я сегодня и напишу. Думаю, что в основном с ним знакомы женщины, т.к. тема эта во многом «домохозяйная».
Слово это вряд ли есть в словарях, т.к. появилось и начало распространяться оно сравнительно недавно. Придумала его женщина из г.Канадзава. В свое время она занималась йогой, поэтому и взяла оттуда на вооружение термины 「断業」、「捨行」、「離行」 и составила из них слово 断捨離 (だんしゃり). Это своего рода аббревиатура следующего смысла:
断=入ってくる要らないモノを断つ
(はいってくるいらないものをたつ),
т.е. не приносить в дом ненужные вещи.
捨=家にはびこるガラクタを捨てる
(いえにはびこるがらくたをすてる),
т.е. выбросить из дома хлам.
離=モノへの執着から離れる
(ものへのしゅうちゃくからはなれる),
т.е. избавиться от привязанностей к вещам,
избавиться от страсти к накоплению.
Не знаю, на сколько данная тема актуальна в российских семьях. А вот в японских – явно да. У нас японские дома чаще всего ассоциируются с минимализмом: минимум мебели, минимум вещей... Но если посмотреть на кухни (особенно у представительниц среднего и старшего возраста) – то нередко можно увидеть очень впечатляющую картину. Огромное количество кастрюлек всех размеров, тарелки для европейских блюд, тарелки для японских, тарелки для китайских. И все в количестве на целую орду родственников. Плюс там же немерянные запасы продовольствия... Нет, не у всех оно так, конечно. Но мне кажется, что у многих. И чем старее и больше дом, тем больше там запасов...
Поэтому среди японских домохозяек очень популярна тема 収納術 (しゅうのうじゅつ) - интересно, как это назвать по-русски? Своего рода наука складирования: какие полочки лучше, какие ящички, да как там что разложить... Даже существуют カリスマ主婦 (домохозяйки-харизмы), которые читают на эту тему лекции, пишут книги и помогают страждущим. Впрочем, 収納術 пригодится в любом доме, вещи-то есть у всех. И складывать их надо, и лучше это сделать с умом. Но домохозяйка по имени やましたひでこ (почему-то она предпочитает писать свое имя так, хотя есть и иероглифы: 山下洋程子), предложившая 断捨離(だんしゃり), справедливо замечает, что прежде чем складировать, надо разобраться в том, нужны ли тебе все эти вещи вообще??? Сократишь количество вещей – глядишь, и не понадобятся тебе многочисленные шкафчики да ящички. Заодно убираться станет проще и на душе легче (すっきり!).
Для сокращения вещей やましたひでこ предлагает не пользоваться принципом 「使えるかどうか」, потому как так вы ничего не выбросите. Лучше взять на вооружение принцип 「私が使う」. Т.е. оставляем в доме не те вещи, которые могут когда-нибудь пригодиться. А те, которыми вы точно будете пользоваться.
Также предлагает не откладывать дорогую посуду, пряча ее подальше в шкаф , чтоб не разбить. Любите, говорит, и балуйте себя! А то, говорит, бывает, стоит в семье прекрасная посуда нераспечатанная на верхних полках. А хозяева пьют чай из дешевых кружек, полученных бесплатно в ミスタードーナッツ...
Также やましたひでこ предлагает отказаться от вещей «для гостей». Ладно, если эти самые гости бывают у вас часто. А если раз в год? А предназначенное для них что-то там пылится у вас все остальное время, забивая тем самым вашу квартиру.
Нет, やましたひでこ не призывает все выбрасывать именно в мусор. Что-то можно отдать тем людям, которые куда лучше вас смогут распорядится данными вещами, тем, кому эти вещи куда нужнее, чем вам. Она называет это не 「あげる」, а 「もらってもらう」. Чувствуете разницу? В первом случае вы как бы облагодетельствуете того, кому дарите. А во втором – наоборот. Получающий от вас человек оказывает вам тем самым услугу.
Вернулась после долгого отсутствия в нашу японскую квартиру, прочитала книжку про 断捨離(だんしゃり)- и вперед. Ликвидировала довольно много вещей. Хотя их у нас не так и много: сказывается то, что мы как-то каждые 2 года куда-то да переезжаем. А переезд очень способствует избавлению от вещей. Но все равно, только осядешь – начинаешь вещами обрастать. Особенно быстро прибывают у нас детские вещи: одежда да игрушки... Так что скоро пора мне начинать реализовывать 断捨離(だんしゃり)и в нашем российском жилище.
А вообще как вы считаете, 断捨離 (だんしゃり) в России актуально?
100 лет ничего не писала.Живу в России, вокруг меньше поводов к рассуждениям о японском языке. Хотя среда всё равно на половину японская: дома мы говорим по-японски, на работе много японского, книжки по-прежнему японские читаю...К тому же сейчас пишу по-японски блог о жизни в России ( 「ロシア駐在日記」 ). Но вот, в кои-то веки добралась до этого блога. Пишу и чувствую, как я соскучилась по мыслям о японском...
30 июля исполнился год, как мы переместились в Россию.На днях начальник -японец спросил у моего мужа (тоже японца). Мол, чего-то Татьяна в последнее время перестала скворчать, что хочет обратно в Японию. Ну да, понятно, за год я привыкла к жизни здесь, адаптировалась к России заново. Потому и перестала вздыхать – к радости начальника, который в Японию наше семейство отпускать не хочет.
Ну так вот. На слова начальника мой муж ответил так:
両刀遣いですからね~。
Интересное это выражение. На иероглифах пишется по-разному. То 「両刀使い」、то 「両刀遣い」. В словаре это выражение определяется так:
1- ое значение: 両手に大小の刀を持って戦う剣法。また、その剣士。
(りょうてにだいしょうのかたなをもってたたかうけんぽう。また、そのけんし)
2- ое значение: 二つの対照的な物事を同時にうまくできること。またその人。
(ふたつのたいしょうてきなものごとをどうじにうまくできること。またそのひと)
3- е значение: 酒と甘い物との両方を好むこと。また、その人。
(さけとあまいものとのりょうほうをこのむこと。また、そのひと)
Надо понимать, первоначальное значение – это способ, когда человек может бороться, используя одновременно длинный и короткий мечи. А далее появились у этого выражения и более новые значения:
2-е значение, это «человек, который умеет одновременно делать две противоположные (или очень разные) вещи».
И 3-е значение – это «человек, который любит и спиртное, и сладкое». В Японии почему-то считается, что тот, кто любит спиртное, обычно сладости не любит. По-моему, русских мужчин это не касается, ну да сейчас не об этом.
[@p@
Надо понимать, мой муж употребил выражение 「両刀遣い」 во втором значении. Т.е. я могу говорить и по-японски, и по-русски. Жить и работать я в принципе тоже могу и в Японии, и в России. Таким образом могу совмещать две противоположные вещи – вот тебе и 「両刀遣い」.
В интернете были и такие варианты использования этого выражения:
・О людях, которые могут работать как на компьютерах Windows, так и на Mac:
Win/Mac両刀使いの方、必見です
(Win/Macりょうとうつかいのかた、ひっけんです)
・о гитаристе, которые может играть и классику, и фламенко:
彼はイスラエルのテルアビブ出身のギタリストで、クラシックとフラメンコの両刀使いギタリストとして有名です。
(かれはいすらえるのてるあびぶしゅっしんのぎたりすとで、くらっしくとふらめんこの
・о людях, которые умеют играть как в 将棋(しょうぎ), так и в 囲碁(いご)(а я, бестолковая, даже толком разницу между этими играми не знаю):
~さんの日記で、将棋と囲碁の両刀使いの話が出ていたので、それに合わせて今日はその
(~さんのにっきで、しょうぎといごのりょうとうつかいのはなしがでていたので、それ
А почему я обратила внимание на это выражение – потому что в силу своей безнадёжной испорченности я знала только одну ситуацию его употребления. Касается она любви к обоим полам одновременно, кому интересно – может порыскать по интернету. Всё равно лучше знать и такие значения, чтобы не попасть впросак, употребив это слово в двусмысленной ситуации.
На днях подошла к нашему генеральному, чтобы что-то подписать. Стала отходить, и только тут заметила, что за мной на расстоянии примерно метра, оказывается, стоял наш зам. Причём стоял он в такой вот позе:
Я разговаривала с генеральным и понятия не имела, что за мной кто-то стоит. От удивления я аж отскочила. Чего это, говорю, вы тут??? А зам смеётся, что он в очередь за мной стоял. Мол, он тоже за подписью к генеральному. Я говорю, а с руками-то чего? Что за поза такая дурацкая?
А зам мне говорит, мол, ты чего, это ж 「前ならえ」!Ну, на уроках физкультуры же так делают! Оба, и генеральный, и зам хохочут, мол, ты что, не знаешь??? На уроках физкультуры есть такое 「前ならえ」, и выглядит оно вот так:
Делается это, чтобы выровнять промежутки между людьми в строю. Каждый последующий человек оказывается на расстоянии вытянутых рук от предыдущего, благодаря чему строй получается более-менее ровным.
Ну, такое 「前ならえ」 я знаю. Правда, с уроками физкультуры у меня это абсолютно не ассоциируется. Просто в детской передаче по NHK раньше была (может, и сейчас ещё есть) песенка 「一歩進んで前ならえ (いっぽすすんでまえならえ)」. Наш ゆうくん её в своё время обожал и обязательно заставлял меня с ним под неё танцевать. Неважно, что бы я в тот момент ни делала. Как заиграет мелодия, надо всё бросать и нестись исполнять танец. Выполнила ритуал – свободна. А не дай Бог, на танец не успела – всё. Рёву будет - жуть.
Но такой позы, как на первой фотографии, я никогда в глаза не видела. Радостные генеральный с замом мне пояснили, что это уже 「小さい前ならえ」 . Мол, это когда 「間隔を狭めてほしい (かんかくをせばめてほしい) ときにする」.
По их лицам было понятно, что им очень странно, что я могу переводить любые беседы, хоть про станки, хоть про инвестиции. А такой вот простой вещи – и вдруг не знаю.
Я говорю, а чего вы хотите? Я в Японию приехала, когда на 5-ый курс института перешла. Так что на уроки физкультуры мне там ходить не довелось. Единственным моим познанием в это области до сих пор было 「体育座り (たいいくすわり)」, которое выглядит вот так:
Дети у меня ещё маленькие, поэтому на младенческие и садиковые темы я уже в японском подкована, а вот школьное – это всё пока впереди...
В общем, я подумала, что экзамен на приём в шпионки я с треском провалила. На такой вот мелочи меня бы и раскололи: такому ведь специально на уроках японского не учат. И в то же время, любой, кто когда-то ходил в японскую школу, всё это прекрасно знает. Кстати, по поводу раскола шпионов есть ещё и здесь: ( "Как стать японцем?" ).
А теперь у меня вопрос. Как вы думаете, в какой позе при 「前ならえ」 должен стоять самый первый в строю человек?
とにかく私のようなところにも、「同時通訳になるにはどのくらいの語学力が必要でしょ
Читала и думала, что это абсолютно правильно. Правда, я начала подвизаться в переводчиках задолго до того, как полюбила японские книжные магазины. Это сейчас меня оттуда не выгонишь. Вначале, когда я только начала жить в Японии, мне очень не хватало русского книжного магазина. Чтоб так, где-нибудь под боком. А сейчас, приехав в Россиию, первое японское, о чем я тут заскучала, были именно японские книги. Продуктами-то мы более-менее запаслись, а вот с книгами сложнее...
Хотя, то, что вы свободно читаете на данном иностранном языке, тоже ведь не даёт гарантии, что всё с переводом будет хорошо. Темы попадаются разные и настолько бывают узкие, что начитанностью всё равно не спасёшься.
И дело даже не только в лексике. Слова можно все знать, и всё равно «поплыть» по полной. 米原 приводит много разных случаев из своей практики. Я же расскажу о своём печальном опыте. Хотя - он не столько печальный, сколько утомительный был. И для меня, и для обоих моих подопечных.
Недавно надо было разобраться с оплатой труда работников японской компании, которые сейчас находятся в России в длительной командировке и потому часть зарплаты получают от одной компании, а часть от другой. (Это и я сама тут сейчас также работаю.)
У меня ум за разум зашёл. Во-первых, сами сроки начисления разные. В Японии стандартно с 16 по 15-е число (зарплата 25-го), а в России – с 1 по 31-е (аванс 25-го и зарплата 10-го). Потом, в России какие-то дикие правила оплаты дней, когда человек в командировке или в отпуске. Командировочные есть в обеих странах, но в Японии зарплата за дни в командировке начисляется, как обычно... С отпусками также.
Чтобы не утомлять читателей в подробности больше вдаваться не буду, скажу только, что я здесь перечислила самое лёгкое. Суть в том, что мы пытались привести эти две системы (японскую и русскую) к общему знаменателю.
Знаний российской бухгалтерии мне катастрофически не хватает. Я слушаю объяснение, ничего не понимаю. Но все слова знакомы, поэтому я честно перевожу, что говорит бухгалтер, в тайной надежде, что мой японец сам разберётся. Но если в случае с техникой этот приём срабатывает (мой начальник может любой станок починить, не снимая пиджака и галстука). То в бухгалтерии он и сам не силён. Мы плывем оба. Все слова знаю, но ничего не понимаю. Разговор затягивается...
По идее-то надо бы мне самой в российской системе разобраться. И поскольку японскую систему я знаю, то объяснить японцам то, что я узнала о системе российской, было бы куда проще.
Но времени на такие ликбезы у меня нет. В результате имеем то, что имеем. Художественную литературу на языке читаем, лексику знаем. Честно и правильно переводим.
Но самого главного, т.е. помочь людям понять друг друга – сделать толком всё равно не получилось...
米原万里(よねはらまり)『不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か』新潮文庫
(ふじつなびじょかていしゅくなぶすか)
На автора книги 米原万里(1950-2006) я в этом блоге уже ссылалась. Это синхронный переводчик (русский и японский языки), писатель. Одно время она довольно часто участвовала и в информационных программах в качестве комментатора.
Книга эта – о работе переводчика. Очень много интересных примеров из практики. К тому же сама Ёнэхара любит 下ネタ(しもねた (шутки, приколки и всякие рассказы на темы «ниже пояса»), поэтому приводит много таких ляпов из переводческой практики, которые не каждый решится описать. Я очень повеселилась, пока читала. Но здесь уж приводить эти примеры не буду. Глядишь, для кого-то послужит стимулом, и человек сам книжку прочитает!
Поясню, откуда появилось у этой книжки такое громоздкое название. Но для начала вопрос. Когда вы переводите, вам на какой язык легче переводить? На свой родной (русский) ? Или иностранный (японский)?
У меня сейчас немножко нестандартная ситуация. Мне по-японски объясняться легче, чем по-русски. Почему - потому что работаю я в японской компании. Поэтому, естественно, я знала и знаю все внутренние дела этой компании, и с одного-двух слов понимаю, что хотят сказать мои начальники, к чему они ведут. Необходимую лексику осваивала и осваивала тоже по ходу дела. И естественно – сразу по-японски. Никто мне российские эквиваленты не подкажет, в словарях такой специальной лексики тоже зачастую нет. Запоминаю слова сразу по-японски. И чувствую себя вполне комфортно.
А начинаю переводить на русский – и всё. Чем дышит российская сторона я понятия не имею, они же меня специально не будут в курс своих внутренних дел вводить. С японской стороны мне достаточно пары слов – и всё ясно, а с русскими так не получается. Со специальной лексикой тоже плохо. По-японски знаю, а по-русски – нет. Или вроде бы и знаю, но лексика эта у меня пассивная, и потому не могу ее в нужный момент вспомнить. Недавно вот попросила людей выслать «драфт» договора. Хорошо, люди все английский знают. А мне слово «проект» и в голову-то не пришло...Такая вот глупая ситуация, никогда не думала, что может так быть: на родном языке и с родными же русскими мне объясниться сложнее!!! Ну, да такие проблемы у меня только на работе, конечно.
Ну да ладно. Я-то в одной компании работаю. А 米原 пишет о профессиональных переводчиках, которые каждый день переводят для разных компаний и на абсолютно разные темы.
Так вот. Она пишет, что в Европе чаще всего переводчиков распределяют так, что каждый переводит НА СВОЙ РОДНОЙ ЯЗЫК. Мол, ничего, что может, чего-то где-то недопоймёт человек на иностранном языке. Зато на своём родном языке он всё, что поймёт, изложит в лучшем виде. Красивая речь получится. И мы будем иметь дело с 「不実な美女 (ふじつなびじょ, что-то вроде «гулящей красавицы»)」:
これはどちらかというと、情報の正確さよりも訳文の美しさを目指した、「少々浮気っぽ
(これはどちらかというと、じょうほうのせいかくさよりもやくぶんのうつくしさをめ
Тут же Ёнэхара поясняет, что европейские языки похожи друг на друга, поэтому особо больших ошибок в переводе у профессионалов не бывает:
つまり、不実といっても、軽い浮気程度で済むのである。裏切られたほう(原発言)も傷
(つまり、ふじつといっても、かるいうわきていどですむのである。うらぎられたほう
А в Японии часто предпочитают делать наоборот. Распределяют людей так, чтобы переводчик переводил НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК. Почему – потому что на своём родном языке он необходимую информацию понимает на 100%. И ничего страшного, если речь у него будет немного корявая: иностранный язык всё-таки! Зато человек точно знает, ЧТО ему надо донести. А это главное. Таким образом получится, что тут мы будем иметь дело с「貞淑な醜い女 (ていしゅくなブス, что-то вроде «верной уродины»)」:
母国語であるならば、ほぼ完璧(かんぺき)に理解できる。ただし外国語による表現の段
(ぼこくごであるならば、ほぼかんぺきにりかいできる。ただしがいこくごによるひょう
Ёнэхара поясняет такие предпочтения японцев тем, что язык и культура Японии значительно отличаются от европейских. Поэтому недопонимание переводчика-иностранца может нанести непоправимый вред:
背景文化や言語的姻戚(いんせき)関係が疎遠な言語間の通訳が犯す「不実」は、修復不
(はいけいぶんかやげんごてきいんせきかんけいがそえんなげんごかんのつうやくがおか
Я почему-то никогда задумывалась о втором варианте. И не знала, что можно рассуждать и таким вот способом.
А вы бы как предпочли переводить?
Наш водитель пару-тройку месяцев назад слегка въехал в чужую машину. К счастью, никто не пострадал, но на днях японцы припомнили ему эту историю. Водитель смеётся и отмахивается:
- Это было давно и неправда!
Я перевожу:
-そんなの、もう時効(じこう)ですよ。
Начальство:
-時効には早すぎるんじゃない?
Я перевожу:
- Что-то Вы слишком быстро забываете!
Обе стороны смеются.
Выражения типа «давно и неправда» вообще переводить трудно. Но в данном случае (我ながら)получилось, по-моему, удачно. Главным образом, потому, что удалось передать настроение подкалывания, шутки. Обе стороны смеялись – это ценно.
Хотя вообще-то слово 「時効」 далеко не всегда пойдёт в качестве перевода к «давно и неправда». Главным образом потому, что у выражения 「時効」 значение довольно узкое: это слово означает закрытие дела «за сроком давности».
(Например, на сколько я знаю, в Японии 「殺人罪の時効 (さつじんざいのじこう)」 составляет 25 лет.Так что если преступнику удаётся в течение этого срока скрыться от правосудия – он останется без наказания. Понятно, что в Японии очень много несогласных с таким законом. И возможно, что 「時効 」 действительно отменят: в связи с прогрессом науки (ДНК и пр.) доказать причастность человека к преступлению стало возможно и по истечении большого количества времени.)
Вот, а выражение «давно и неправда» употребляется куда шире, чем замкнутое на «преступлениях» и «нарушениях» 「時効」.
Нашла в интернете такое пояснение этой фразы:
«выражает неохотное признание факта, имевшего место в прошлом, с подчеркиванием его незначительности или малой актуальности для настоящего времени».
Да, всё верно. Именно в таком значении наш водитель эту фразу и употребил.
Сегодня муж ушёл на самбо, детям враз от меня что-то надо (причём каждому разное) и потому не получается у меня придумать толковый пример, где бы наше «давно и неправда» нельзя было бы перевести словом 「時効」. Хотя думаю, что такие случаи есть, и не мало. Буду рада, если кто-то подскажет!
Давно собиралась написать про слово 「被害者意識(ひがいしゃいしき)」. Не знаю, как лучше перевести это слово на русский... Чем-то близко по ощущениям состояние души, когда человек считает, что «все вокруг виноваты, кроме него самого».
А вот как объясняют значение этого выражения сами японцы (нашла в интернете):
被害者意識とは、「自分に(も)非があるにもかかわらず、自分を正当化したり責任を放棄するために、全てを他人や環境
(ひがいしゃいしきとは、「じぶんに(も)ひがあるにもかかわらず、じぶんをせいとう
Т.е. это такое состояние души, когда человек на желает признавать своей вины или своей ответственности в том, что сложилась данная ситуация. Он сваливает всё на других, предпочитая считать себя жертвой обстоятельств. (相手だけが悪い、自分は絶対に悪くない)
Очень известная сейчас в Японии 経済評論家(けいざいひょうろんか)勝間和代(かつまかずよ)приводит такие примеры 「被害者意識」:
いわく、自分が出世できないのは、自分よりも仕事をこなしていないのに、上司にえこひ
Т.е. человек считает, что у него не получается вырасти по службе из-за того, что есть такой-то товарищ «А», которому непонятно почему благоволит начальник. Или – что не получается достичь желаемых продаж из-за того, что клиенты предпочитают красавицу «Б» из конкурирующей компании.
Но поскольку от такого рода пессимистичных мыслей ничего толкового не родится, то Кацума предлагает избавляться от такого рода「被害者意識」 и рассуждать так:
例えば、Aさんは本当にえこひいきされているのでしょうか。実際は短期間で成果を上げ、問
(たとえば、Aさんはほんとうにえこひいきされているのでしょうか。じっさいはたんき
Т.е., что стоит задуматься и тогда, глядишь, и заметишь, что товарищ «А» высоко ценится руководством вовсе не по субъективным мотивам, а потому, что он успешно решает поставленные перед ним задачи и выдает высокие результаты в короткие сроки. А красавица «Б» не просто следит за своей речью и внешностью, но и очень толково составляет маркетинговые предложения.
В общем, чем считать, что все свои беды происходят по чьей-то там вине, и что судьба с тобой несправедлива – лучше поискать, нет ли каких-либо недостатков в тебе самом. Глядишь – и найдётся, что можно исправить.
Так что, 「被害者意識に浸る」 - это дело непродуктивное и нежелательное. И рекомендуется от такого рода мыслей избавляться:
被害者意識を捨てる (ひがいしゃいしきをすてる)
А почему я собственно этим словом так заинтересовалась. Это потому, что мне кажется, у людей в России это самое 「被害者意識」 развито не меньше, чем у японцев. А при это слова специального нет! Явление есть. А слова нет. Очень странно. Или мы не хотим себе признаваться в том, что сваливаем всё на кого-то?...
Причём 「被害者意識」 по отношению к своим коллегам и пр., как в примерах описанных выше – это, наверное, в любой стране есть. Люди везде люди. Поэтому я тут об этом специально писать не буду.
Куда более «русским» ходом мыслей мне кажется 「被害者意識」 по отношению к Системе, к правительству и прочему не особо досягаемому.
Приведу пример.
Пришла тут к нам хозяйка квартиры.Ей «разведка» в лице нашей соседки доложила, что муж у меня регулярно в магазине пиво покупает. И вот она начала меня, «как мама» (ну, это она так сказала) поучать. Мол, вот муж у тебя пиво пьёт. А это значит, ещё немного – и алкоголик. Ты, мол, Таня, смотри. Ты ведь русская, ты знаешь. Этим пивом у нас спаивают нацию...
И пошло-поехало. Я слушала с большим интересом, т.к. в Японии в чужие семейные дела вмешиваться не принято, и таких заботливых тётушек я давно не видела. В Японии на этот счёт бы сказали 「余計なお世話 (よけいなおせわ)」(хотя, раз слово такое в японском есть, значит, и явление в какой-то мере всё же имеет место быть...)
Особенно заинтересовала меня тирада по поводу «спаивания нации». По-моему, никто не заставляет «нацию» идти и покупать это пиво. А уж тем более, его пить. А по логике высказывания нашей хозяйки получается, что виноват КТО-ТО, а не сам человек. Вот это и есть то самое 「被害者意識」, которое (по моему очень субъектвному мнению) очень характерно для нашего (русскоязычного) образа мыслей..
От вполне конкретного разговора нас вдруг несёт в абстрактные обобщения, где во всём на свете виноват кто-то далёкий, почти мифический. Недаром предложение безличное...
Или ещё пример. Как-то набрела в интернете на страничку, где критиковались центры планирования семьи. Мол, они «созданы для уничтожения нашей нации». Про сами центры ничего толком не знаю, поэтому не могу сказать – за них я или против. Я просто как филолог наблюдаю за ходом мысли писателя. Российская нация вырождается, потому как создали такие вот центры??? Своеобразная логика. Но, как мне кажется, в России такие пируэты мысли – вещь не такая уж и редкая.
В Японии, конечно, тоже можно услышать, как люди ругают, например, гос.служащих и гос.конторы. Мол, живут на наши налоги, а ничего толком не делают... Но такого рода высказывания, как правило, заканчиваются выводом, что вот, побывали бы 公務員-ы (こうむいん) в шкурах 会社員-ов (かいしゃいん), сразу бы поняли, как нелегко на самом деле хлеб даётся.
А вот такого, чтобы как в примере про спаиваемую нацию ругали НЕЧТО неконкретное (хотя вроде бы и всем вполне понятное) или недосягаемо далёкое, которое ДОВЕЛО (или, того и гляди, доведёт) НАС ДО ЖИЗНИ ТАКОЙ... Что-то ничего я подобного припомнить не могу.
Вот мне и интересно. Как явление 「被害者意識」 в России есть, и даже в довольно ярко выраженной форме. А вот слово, обозначающее сие отношение к какому-либо факту действительности – отсутствует... Или просто я слова не знаю?
На днях ребёнок утащил мой I-POD. Сидит слушает, весь торжественный такой, головёнку боится лишний раз повернуть, чтоб наушники не свалились. Через какое-то время спрашиваю впечатления от музыки, а он мне:
うん、好きだよ。食べ物の歌が一番いい!いちごとかね!
(うん、すきだよ。たべもののうたがいちばんいい!いちごとかね!)
Думаю, странно, я про продукты ничего такого не записывала. Смотрю на экран, а там название песни:「いちごいちえ」.
Вообще-то обычно это слово на иероглифах пишется: 「一期一会」. Хотела рассказать незадачливому ゆうくん- у, что тут дело совсем не в ягодах, но как-то сразу даже не нашлась. Как 4-летнему ребёнку объяснить-то?
Выражение 「一期一会」мне всегда очень нравилось (好きな日本語の一つ), поэтому сегодня решила написать о нём. Вот, нашла в интернете такое объяснение:
「一期一会」という言葉、あなたも聞いたことがあるのではないでしょうか?出会いを語
(「いちごいちえ」ということば、あなたもきいたことがあるのではないでしょうか?で
Цитирую дальше:
元々は「あなたとこのように出会い、過ごしている時間は、二度と巡っては来ない一度き
Свои истоки 「一期一会」 берёт в философии Сэн-но-Рикю (или "Сэн Рикю" - мастер чайной чайной церемонии), который учил, что встреча с каждым человеком – единственная в своём роде, и она никогда уже не повторится. Поэтому надо принять и угостить человека как можно лучше. Продолжение цитаты:
また、仏教用語によると「一期」とは、人が生まれてから死ぬまでの時間という意味。「一
(また、ぶっきょうようごによると、「いちご」とは、ひとがうまれてからしぬまでのじ
А вообще в буддизме 「一期」- это жизнь человека от рождения до смерти. А 「一会」 - это встреча людей на панихиде и пр. Т.о. данное выражение очень тесно связано и с буддизмом.
В японской традиционной кухне тоже существует такое же отношение:
(一期一会とは)現在の一瞬は今一回きりで、後にも先にも二度と再び存在しないという
(げんざいのいっしゅんはいっかいきりで、あとにもさきにもにどとふたたびそんざいし
Да, начнёшь объяснять – так длинно получается! А иероглифами всё укладывается в четыре знака!
В повседневной речи выражение 「一期一会」 тоже употребляется. Вот, например, на каком-то форуме в интернете человек пишет о своём заочном знакомстве с другими участниками:
ここでの出会いも一期一会だよ♪
どんな不思議な出会いでも大切にしていきたいと思ってます。
(ここでのであいもいちごいちえだよ)
どんなふしぎなであいでもたいせつにしていきたいとおもってます。)
Такое вот хорошее слово. Правда, ребёнку я его значение так и не объяснила. Ладно, пусть пока думает, что это вкусные ягоды!
Почти 15 лет назад сдавала я 日本語能力試験(1級). В том, что я сдам, я почему-то нисколько не сомневалась и потому совсем не готовилась, о чём потом пожалела. Нет, сдать-то я всё равно сдала. Но чтобы более-менее прилично ответить на вопросы по 聞き取り, потренироваться всё же следовало. А то там идут диалоги один за другим, слушать устаёшь, отвлекаешься. А я вообще особа не самая внимательная.
В памяти остался один диалог из того теста. Там друзья обсуждали, что подарить кому-то на рождение ребёнка. Кто-то говорит, что лучше подарить что-то такое, чего сам себе человек никогда не купит. Кто-то, что игрушки хорошо бы... В общем, все высказались, а потом говорят: 「では、一番(いちばん)無難なものにしましょう!」
И тут же подлый вопрос к тестируемым: что же купили друзья в подарок?
В диалоге действительно шла речь о том, что что-то там будет 「一番無難」, но вот ЧТО из бесконечного набора подарков было описано как 「無難」 (игрушки ли, одежда ли или ещё что-то) - убей не помню.
Думать было некогда, начинался следующий диалог. В общем, выбрала, что попало, и так и осталось для меня вечной загадкой, что же в этом диалоге было охарактеризовано как 「無難なもの」???
... Ладно, может ответила я тогда и не то, но зато обратила внимание на слово 「無難」! Ведь сколько лет прошло – а не идёт оно у меня из головы. Так что всё. Решила: сегодня я нём напишу. Глядишь, и забуду тогда со спокойной совестью.
Итак, что же называется словом 「無難」? В моём словаре слово переводится как «безопасный, безупречный, сносный, удовлетворительный, терпимый, благополучный». Вроде бы и близко что-то есть, но по-моему, всё же ни одно из этих слов не отражает точно сути этого слова. Поэтому лучше посмотреть, как объясняют его значение сами японцы.
В интернете нашла следующее определение:
1.これといって特色(とくしょく)はないが、また非難(ひなん)すべき点(てん)もない
2.危ない事のないこと。無事。 (あぶないことのないこと。ぶじ)
Ну, к теме нашего урока имеет отношение именно первое значение. По поводу него была и приписка:
出る杭(くい)は打たれる(うたれる)日本社会(にほんしゃかい)において、正確(せいかく)に捉えて(とらえて)おきたい感覚(かんかく)の一つ。
Мол, поскольку в Японии не любят тех, кто выделяется из толпы, то надо чётко усвоить себе это понятие.
Да уж, по моим наблюдениям, японцы очень любят 「無難なもの」.
Итак, 「無難」японцы называют что-то нейтральное, то, что не обращает на себя особого внимания и никого не раздражает. Например:
無難な基本スタイルのシャツ (ぶなんなきほんすたいるのしゃつ)
Здесь речь идёт о стандартной рубашке, в которой нет ничего такого, что могло бы оскорбить чувства общественности. Как минимум - никаких разрезов до пупа и никакой голой спины.
Или вот в следующем примере человек, занимающийся приёмом молодёжи на работу, советует в своём резюме указывать адреса электронной почты с нейтральными названиями:
就職活動中に使うアドレスを無難な名前で取っておいた方が良いと思います。
(しゅうしょくかつどうちゅうにつかうあどれすをぶなんななまえでとっておいたほうが
とおもいます。)
Т.е. до «собаки» не должно быть никаких «vyrvi_glaz» и пр. чуши, которая может вызвать у работодателей сомнения в вашей благопорядочности. Логично.
Или вот – японцы предпочитают выбирать машины с「無難な色」: чаще всего это серебристый, чёрный или белый. А вот про машины жёлтого цвета в своё время мой инструктор в японской автошколе сказал, что у владельца явно 「頭がおかしい」. Я с таким определением в корне не согласна, хотя понимаю, что машина жёлтого цвета и в России будет в глаза бросаться. А уж в Японии-то и подавно. Так что да - 「無難な色」это явно не назвать.
Или вот пример. Тут человек консультируется по поводу правил поведения. И самый нейтральный и никого не оскорбляющий способ «раздачи чая» тут тоже характеризуется словом 「無難」:
質問:
上座からお茶を出すのが無難ですか?たまに、下座に座っていて、堂々としている方がいて困ります。
(かみざからおちゃをだすのがぶなんですか?たまに、しもざにすわっていて、
どうどうとしているかたがいてこまります。)
В Японии же довольно строго определены места, кто где должен сидеть (см."Как правильно сесть за стол" ). И в 「上座」обычно сидит начальник. А здесь вопрос состоит в том, что иногда человек сидит вроде бы совсем не там, где положено было бы начальнику. А ведёт себя, как начальник. Вот и вопрос: с кого начать раздавать чай??? А вот и ответ:
回答:
上座からお茶を出した方が無難です。たまに、下座に座りたがる?人っていますよね。。もし、上座に座っている人が本来部下に当たる人であれば「あちら
(かみざからおちゃをだしたほうがぶなんです。たまに、しもざにすわりたがる?
ひとっていますよね。。もし、かみざにすわっているひとがほんらいぶかにあたるひと
であれば、「あちらをさきに・・・」というようにしめしてくださるとおもいますよ。)
Как видите, специалист по манерам советует начать всё же с 「上座」. Мол, если что-то не так – вам подскажут. Надо понимать, в любом случае никто вас не осудит, если вы начнёте «раздачу слоников» в традиционно установленном порядке.
Такое вот интересное и довольно часто употребляемое в японском слово. Трудно вот только ему эквивалент хороший подобрать. А как бы вы перевели слово 「無難」 на русский?
В мире японского бизнеса очень часто употребляется слово 「納期(のうき)」. Например, в интернете нашла такой пример:
そもそも仕事(しごと)は必ず(かならず)納期(のうき)、あるいは期限(きげん)があるわけで、 だからこそはかどる。
Смысл в том, что у каждой работы есть срок, к которому её требуется сделать (то самое 「納期」), и именно благодаря этому работа, собственно, и двигается.
Ну, это понятно: так же, как большинство студентов учится именно потому, что грядёт тест. Так и работу люди усиленно двигают во многом потому, что грядёт срок отчёта, подачи документов и пр..
А вот пример, демонстрирующий серьёзность отношения японцев к этому 「納期」:
悪魔(あくま)に心(こころ)を売っても(うっても)納期を守る(まもる)。
Автор сего высказывания готов душу дьяволу продать, лишь бы выполнить какое-то обязательство в срок.
В японском производстве часто встречается аббревиатура «QCD», которая расшифровывается как «quality, cost, delivery». С тем, что в производстве очень важно качество(quality) – всё ясно. Себестоимость(cost) – тоже без проблем. А под «delivery» подразумевается «строгое выполнение сроков поставки». То самое 「納期」.
В общем, с японцами всё ясно: понятие 「納期」 для них вещь очень важная. А как обстоят дела в России?
Японцы, с которыми я работаю, часто говорят, что 「ロシア人には納期(のうき)という概念(がいねん)はない」. Примеров отсутствия в русском подобного понятия можно привести множество.
Например, я 2 раза оформляла в Российском Посольстве своим детям российские гражданства. И оба раза нам говорили, что на оформление уйдёт «по закону не более 6 месяцев». А за сколько конкретно сделают – информации нет. Делали в конечном итоге намного быстрее, чем за 6 месяцев, так что закон соблюдался, всё хорошо. Но вот именно то и интересно, что отвечали такой вот расплывчатой фразой. Понимай её, как знаешь: может, за месяц сделают. А может и как раз за те самые шесть... Конкретная дата никак не фигурирует.
Или вот у нас на работе. Две стороны (обе компании российские) обговорили сроки на какие-то оформления и пришли к выводу, что всё будет сделано «за 2 недели». Больше чем уверена, что никто из россиян не собирался строго отсчитывать 14 дней с даты переговоров. А вот наш начальник-японец, услышав про эти 14 дней, первым делом обвёл соответствующую дату в своём календаре и начал править график всех наших действий до мая следующего года. (ой, не знаю, как это по-русски сказать, чтоб компактно было. В общем, スケジュール он исправлял.)
Впрочем, даже если бы мои российские коллеги и указали конктретную дату – это бы ещё ничего не значило. Всё равно отношение к этим датам в наших странах разное, см. «К проблемам перевода: понятия времени» .
В общем, если работаете с японцами, о важности 「納期」 надо помнить.
Кстати, а как это слово на русский лучше перевести? ...«Сроки работы»?